Mi poema
es deseo y es ansia...
Es la voluntad fervorosa
de unir mi abierta boca
a la boca del mundo
en un beso.
Alivia-me dessa dor!
Seca o sangue que escorre e corre,
manchando a terra, a água e a flor.
Livra-me da força do império da agonia
Livra-me do medo dessa côrte maldita
consagrada à fantasmagoria
à vergonha!
Dor dentro e fora do tempo
que me atinge e finjo, finges, finge
que não a temos.
Letargia ignorante,
nem pão e nem circo.
Guernica atualiza-se:
Iraques, Palestinas, Brasís,
tsunamis, maremotos, terremotos
Haitís, favelas, esquinas, praças e
instituições mesquinhas.
Nada vemos, temos, ou queremos,
nada de ventos, nem de brisa, ou de Paz!
Tememos!
Trememos!
Alivia-me do grito que está preso nas entranhas
Liberta-o!
Conjuga os fragmentos dessa tragédia cardeal,
estranha: sem nome, sem rosto e sem norte.
Revela o poder pulverizado que faz chover sangue.
Alivia-me dessa dor que fede,
anestesia e tem gosto de morte.
I Love my piece of land!
From behind, I sing for the full mountains,
The birds and the forests.
My delighted feet slide
In the dust of the road
I walk and walk, losing the way
In a fascinating nomadism
It is so difficult to stop!
I love each centimeter of this soil
Each fungus, each insect
Time is a symphony, inviting me to meditate.
This huge land where I was born
Intoxicates my green and grey eyes
Where the most valuable stones live
The sacred tablets of commandments
Teaching how to love each solitaire bird
And to learn with all the other birds
How pleasant it to be with!
I am an open and closing human being
A distressed spark
From which it wants to make a very high fire
By multiplying the coal pieces
By lightening up the lights
Within the soul
Shining until it implodes
As a rare feeling of happiness.
Yo-piedra necesito
escindir
romper
partir
hacerme mil
pero no puedo.
Sería más fácil cultivar la gloria que,
bajo el sol, es vana
Yo-agua necesito verterme
fluir
inundar
pero no puedo.
Sería más fácil empaparme de deseos
y ganas sin sentido que,
bajo el sol,
son apenas vanidades.
Yo-planta podría florecer
nutrirme
multiplicarme,
pero no puedo.
Sería más fácil entregarme
al egoísmo parásito
que corroye e intoxica
Sí, sería mucho más fácil oír la voz
de uno yo engañoso
que calla voces inflamadas
enmascarando la verdadera identidad
la cósmica
Yo superior, big bang latente
de acciones de paz y de solidariedad.
Yo-no-y, ¡TÚ!
Que brote de nosotros la luz imprescindible
que manen de las cabezas y de los corazones
de hombres y mujeres, letras benditas y
que ellas confluen en espacios de bien-decir.
Que de esa unión nazca huraño el otro ser,
que llegue deshaciendo malentendidos.
Que se manifieste un nuevo tiempo
de brotadura sobre la tierra
para acabar con el hambre de sentido,
que brote poesía, canto de paz
para una nueva era.
(Tradução para o espanhol: Ester Abreu Vieira de Oliveira)
Nenhum comentário:
Postar um comentário