Surpassing Limits
I decided to surpass my
own limits
live beyond the barriers
of my skin
facing this catastrophic
time.
...
Important was not
arriving
but to keep traveling.
I was trapped by darkness
and tedium
by the desert’s lonely
dryness
and built another tunnel
to the world.
I wished to be a sister
to dawn’s light
sense what the penniless
endure
and that 16-hour-a-day
laborer
searching for the
promised land.
I was given perfect
solitude
I tried to erase steps
and traces
my desires were purged in
the fire
I cleared myself of the
superfluous
and perceived the same
universal pulse
in the grain of sand, in
animals and things
even in people we hardly
ever notice
for the essence is not
the differences.
Thinking of the creator
more often than I breathe
I proceeded as an expert
in the desert…
and far away from words’
avenues
I recast them into a warm
smile and courage…
Saltar
los límites
Me
propuse saltar mis propios límites
vivir
más allá de las barreras de mi piel
confrontando
este tiempo catastrófico.
...
No
era el destino,
sino
el desplazarme lo importante.
Fui
presa del tedio y de la noche
de
la aridez solitaria del desierto
y
construí otro túnel hacia el mundo.
Yo
quise ser hermana de la aurora
pulsar
lo que siente un indigente
y el
que labora dieciséis horas al día
en
busca de la tierra prometida.
La
soledad perfecta me fue dada
quise
borrar los pasos y las huellas
mis
deseos fueron purgados en el fuego
me
desprendí de todo lo superfluo
y
sentí la misma pulsación del universo
en
el grano de arena, en los animales y en las cosas
incluso
en personas en las que casi nunca reparamos
porque
lo esencial no es la diferencia.
Pensando en el creador con la frecuencia que respiro
proseguí como experta del desierto...
y alejada de las palabras y sus sendas
las transmuté en sonrisa cálida y aliento...
Reflection
Lord of change,
silence this noisy
cascade of gramophones
erase the passing of time
transfigure me…
Lead me to the promising
night
to the secret pantry stash of candies
give me the key to locked
rooms
and grant me the placid
calm of the orchard
of orange
trees
of pineapples before
possums bite them.
I am so alone,
I open windows to hear
street noise
the night looks thicker
than ever
no stars to gloss the
moon
no goal do I reach
I must light all my
lamps.
Reflexión
Señor del cambio,
silencia esta ruidosa catarata de gramófonos
borra el paso del tiempo
transfigúrame...
Condúceme a la noche promisoria
a la secreta repostería de las golosinas
dame la clave de los cuartos cerrados
y concédeme la placidez del huerto
de los naranjos
de las piñas antes que las muerdan las zarigüeyas.
Estoy tan sola,
abro las ventanas para escuchar el ruido de la calle
la noche luce espesa como nunca
no hay estrellas para glosar la luna
a ninguna meta llego
preciso encender todos los faroles.
Rescue
Your knot of
reminiscences unravels
you are alive in this
radiant summer
a glorious sun shines on
your spaces
lover of the tropics to
promenade your song.
Rescued from the hell in
which you’re stuck
you preserve your avian
mission
and the wings grown on
you
in days exposed to the
elements.
Return and start flying
again
and from this compressor
of fury and memories
that gnawed the hidden
corners of your soul
arises the rope that
saves you
and you let yourself be
inhabited by hope.
Rescate
Se desata tu nudo de nostalgias
estás viva en este resplandor de verano
un sol brilla entero en tus espacios
dueña del trópico para pasear tu canto.
Rescatada del infierno en que te atascas
salvas tu vocación de ave
y las alas que te crecieron
en los días a la intemperie.
Vuelves a ejercitar el vuelo
y de este compresor de rabias y recuerdos
que mordía los resquicios de tu alma
nace la cuerda que te salva
y te dejas poblar por la esperanza.
Poemas tomados del poemario Wake
of Chance / Estela del azar (2021)
Poems
taken from Wake of Chance / Estela del azar (2021)
***
ABOUT CONSUELO HERNÁNDEZ.
She is a Colombian American poet, literary critic, and worldwide traveler. Her more recent
bilingual poetry book entitle Estela del azar / Wake of Chance just came
out in United States, May 2021. She
has also
published: Mi reino sin orillas (2016), Poems from Debris and Ashes /
Poemas de escombros y cenizas (2006), Manual de peregrina (2003), Solo
de violín. Poemario para músicos y pintores (1997),
Voces de la soledad (1982), El tren de la muerte (Chapbook,
2018), and the short collection Polifonía sobre rieles (2011). Consuelo
Hernández is also the autor of numerous
articles on Latin American literature and two scholarly books: Voces y
perspectivas en la poesía latinoamericana del siglo XX (2009), and Álvaro
Mutis: Una estética del deterioro (1996).
Her distinctions include the Antonio Machado Poetry Prize, Spain; Finalist in the “Ciudad Melilla” International Poetry Contest, Spain, and in the “Letras de Oro” Poetry Contest, University of Miami. In 2005, Manual de peregrina was included in the Library’s Special Collection at American University. Her poetry appears in numerous anthologies around the world, and she has been invited for poetry readings in Latin America, the United States, Canada, and Europe in places such as: the New York Public Library, Haskell Center of Folger Shakespeare Library, Pablo Neruda Foundation in Chile, Agencia Española de Cooperación Internacional in Madrid and in Barcelona, KJCC New York University, University of Kentucky, University of Pécs Hungary, the International Poetry Festival of Medellín, and many other venues. Her poems have been translated into English, Arabic, Italian, and Portuguese. She is Associate Professor Emerita at American University, and recently an hour on the trajectory of her poetic journey was recorded and published by the Library of Congress in Washington, DC.
***
ACERCA DE CONSUELO
HERNÁNDEZ. Es una poeta colombo-estadounidense, crítica literaria y peregrina
del mundo. Su más reciente publicación es su libro
bilingüe de poesía titulado, Estela del azar / Wake of Chance, acaba de
salir en Estados Unidos, Mayo 2021. Es autora de Mi reino
sin orillas (2016), Poems from Debris and Ashes / Poemas de escombros y
cenizas (2006), Manual de peregrina (2003), Solo de violín. Poemario
para músicos y pintores (1997), Voces de la soledad (1982), El
tren de la muerte (opúsculo, 2018), y una colección corta Polifonía
sobre rieles (2011). También ha escrito numerosos artículos sobre
literatura latinoamericana y dos libros académicos: Voces y perspectivas en
la poesía latinoamericana del siglo XX (2009) y Álvaro Mutis: Una
estética del deterioro (1996).
Sus distinciones incluyen: Premio Antonio Machado de poesía, España, finalista del concurso Internacional de Poesía “Ciudad Melilla”, España y del concurso “Letras de Oro” de la Universidad de Miami. En 2005, Manual de peregrina fue incluido en la colección especial de la Biblioteca de American University. Su poesía aparece en numerosas antologías alrededor del mundo y ha sido poeta invitada en Latinoamérica, Estados Unidos, Canadá y en Europa en lugares como: New York Public Library, Haskell Center, Folger Shakespeare Library, La Fundación Pablo Neruda en Chile, Agencia Española de Cooperación Internacional en Madrid y Barcelona, KJCC New York University, University of Kentucky, la Universidad de Pécs en Hungría, el Festival Internacional de Poesía de Medellín, entre otros. Sus poemas han sido publicados en árabe, inglés, italiano y portugués. Es profesora emérita de American University y recientemente una hora con la trayectoria de su viaje poético ha sido grabada y publicada por la Biblioteca del Congreso en Washington, DC.
Um comentário:
Thank you dear Renata for this publication of my poems. I really appreciate your support and solidarity.
Abrazos,
Consuelo
Postar um comentário