INTRADUZÍVEL
Escrever um texto totalmente intraduzível
para nós mesmos, incapazes
de enunciá-lo, por referir-se
a sentimentos ausentes
e a raciocínios vazios de sentidos.
Visões sem imagens
num espelho irrefletido
e sem leitura e interpretação
e que, ao intensificar-se, se desfazem
nos opostos
- ou de frente e sem verso.
Ainda assim
compreensível
sendo sensível
e sutil.
Os argumentos deixaram-nos perplexos
devido à irracionalidade
das metáforas forçadas.
Tudo sobre o nada
e seu contexto
e circunstância.
para nós mesmos, incapazes
de enunciá-lo, por referir-se
a sentimentos ausentes
e a raciocínios vazios de sentidos.
Visões sem imagens
num espelho irrefletido
e sem leitura e interpretação
e que, ao intensificar-se, se desfazem
nos opostos
- ou de frente e sem verso.
Ainda assim
compreensível
sendo sensível
e sutil.
Os argumentos deixaram-nos perplexos
devido à irracionalidade
das metáforas forçadas.
Tudo sobre o nada
e seu contexto
e circunstância.
*
ENTRE PURO Y OBSCENO
Traducción de Elga Pérez-Laborde
Después de tus sonetos leer y salivar
revolviendo en busca de lascivia y miel
los veinticinco poemas, de un sólo tropel
y, adrede, es que me pongo aquí a pensar .
Si puede haber pornografía en amar
aunque el amor sea perverso y cruel
aunque a sueldo en el más ruin burdel
o, más, en la inversión de cuerpos jadear,
No sería en el acto que se practica
ni podría estar en aquel que fornica
aún en la condición que más rebaja
aunque ni sea amor, sea mortaja
inmunda, perfidia, que sólo valga
el dictado: amor que fija es el de pija.
*
THE FRUIT
Traslation: Asten-Rose Alcaide Illus. José Campos Biscardi
It is the ripe
fruit
tumid,
ejaculating
iridescent,
disseminating.
tumid,
ejaculating
iridescent,
disseminating.
The plucked
fruit,
wounded,
exhaling irrefutable
provocation.
wounded,
exhaling irrefutable
provocation.
The fruit on the
plate,
the body in bed
the tears that soothe,
and urges
and implores.
the body in bed
the tears that soothe,
and urges
and implores.
Picked fruit,
hampered,
prostate,
possessed,
awaiting to be consumed.
hampered,
prostate,
possessed,
awaiting to be consumed.
Rio de Janeiro, 1981. Published originally in: Caminhos de Integração/Caminos de Integración; Paths of Integration, anthology of poetry of Latin American authors organized by Sofía Vivo in Portuguese, Spanish and English (Brasília, Thesaurus, 1993).
Amigos, compartilho os poemas do amigo Antônio Miranda. Grande escritor, poeta, professor, tradutor. Não deixem de visitar o site do Antônio, é um dos maiores portais de poesia da América Latina. Abraços dessa poeta...*Renata Bomfim
Antônio Miranda e eu no X Festival Internacional de Poesia de Granada/ Nicarágua/2014 |
Nenhum comentário:
Postar um comentário