Em 2011 tive a felicidade de saber que meus poemas sobre os alimentos, em especial as odes, estavam sendo utilizados nos saraus realizados pela Associação Internacional de Nutrição (World Nutrition). A publicação inicial foi feita por Fábio Gomes, a quem agradeço imensamente por ter sido o primeiro a acolher as minhas poesias nesse contexto de discussão, e posteriormente desenvolvido no artigo publicado na World Nutrition, February 2013, Volume 4, Number 2, por Geoffrey Cannon (Food, nutrition, health and well-being. What I believe, and other stories).
O alimento é coisa sagrada. Gaia, numa expressão de generosidade suprema, nos alimenta e sustenta. Alimento também é amor e, não por acaso, "comemos" e nos transformamos em verdadeiro baquete nos relacionamentos amorosos. A mercantilização da vida é uma corrupção do ser, de quem o ser humano realmente é em essência.
O caso específico dos nossos irmãos indígenas Yanomamis, mostrou esse avesso do avesso do Brasil que, num surto coletivo, elevou aos mais altos postos de comando uma extrema direita fascista, corrosiva e corrupta. Chamo essa gente nociva de "dedos-podre", pois, tudo o que tocam definha e morre.
A poesia, como expressão de insurgência da palavra-vida, foi vilipendiada e silenciada, agora ela tem despontado como uma bandeira importante, é preciso construir um país, CRIAR NOVAS NARRATIVAS, que nos reinventemos compromissados, criando o que ainda não existe: a justiça social. É preciso resgatar a dignidade e a alegria do povo brasileiro e, especialmente dos mais brasileiros dos brasileiros, dos donos e cuidadores da terra e das florestas, os povos indígenas.
Observei que o poema "Moqueca Capixaba", traduzido por Fábio Gomes para o inglês, foi publicado na China, levando um pouco da cor, da beleza do sabor da tradição da minha terra capixaba para o mundo.
Segue o poema nas versões português-inglês e o link para o artigo.
Moqueca Capixaba
She becomes hot so slowly,
(Ela vai sendo aquecida, lenta e)
gently, on a low flame,
(delicadamente, em fogo brando.)
At the table, the loved one,
(Sobre a mesa, o namorado,)
warmed and amorous, awaits.
(temperado com amor, espera.)
Daughter of black native earth,
(Pretinha de barro, filha de indio)
In your lap, the fruit of the sea
(seu colo acolhe o fruto do mar)
is bubbling now, heavy with aroma.
(fervilhante, emana seu odor.)
And all of us wait, eager.
(Esperam-na todos, deleitantes.)
Now, a good table wine,
(Um bom vinho, à mesa,)
then a time of silence
(um silêncio respeitoso,)
while mouths moisten
(as bocas anseiam e marejam)
like sails, experiencing the sea.
(como velas errantes ao mar.)
Now it is the loved one that
(E o namorado vai sendo devorado,)
is devoured, transubstantiated.
(transubstanciação)
With Holy Spirit in our mouths,
(Espírito Santo no céu da boca.)
Moqueca capixaba is divine.
Divina moqueca capixaba!
Nenhum comentário:
Postar um comentário