Medusa´s Heart
Medusa's heart
(forged in lava, filled with fury)
loves who wants to decipher it
The goddess, snakes mane, offers herself to the male
who penetrates
on the wet and narrow path
(initiatory cave):
seduction, pleasure, and ecstasy
So far fatal from the sweet and deep glance,
The time stops.
The virgin breaks the deathly silence
shakes the bell,
but, nobody certifies
the miracle of miracles:
The eternal voluptuousness
That lives in a statue that is sculpted
in Carrara marble.
***
Mary Wollstonecraft's granddaughter
From my grandmother, I inherited
the taste for unstable men and
the nerve of those who have nothing to
lose
I still remember her deep eyes,
suicidal;
Of how she liked to feel overwhelmed
because of work and painful endeavours
...
How much pleasure it gave her to dig her
fingers in the inkwell abyss,
To then, stain the soft, blank sheets of
paper ...
Aristocratic woman on the pier ...
Her grief charted my destiny.
Today, in every street corner,
they sell copies of her book of misery
and loneliness
(at
popular prices). Ah! If my grandmother saw me now,
How proud she would be of her
lineage:
Women more broken than embroidered
Condemned to be separated
Irretrivably divided and dry,
prideful, like beasts grazing
ln wastelands.
***
Nicanor Parra's fiancee
Dedicated to the great Chilean antipoet
Look at me tenderly
It's time to retreat of drought and
suffering.
I can't dream anymore
I can't sing anymore
The stories lose their meaning
My heart is withered
Contemplate me with affection.
My hands touched (in dreams) the mountain ranges,
as if the mountains were toys of gods,
me, that girl with smiles and braids ...
-They will never be able to reproduce
such remarkable beauty
They will never understand the mysteries of
minerals.
Listen to the abandoned rocks, I know
the genealogy of these ancient stones
I climbed the highest hands, searching
for myself
The hands show that granite
approximation
Look at me sweetly.
Pay attention to the voice coming from
the caves.
Echoes of our forgotten humanity.
Lamentations for the fall of the gods,
Cry that shakes the earth.
Lovingly stimulate the forehead of the
poem,
Recreate (against the mythology, the
unreleased song,
Only you, poet, are capable of doing it.)
Treat me with tenderness
To me, the most infertile of females,
Pursuer of salvation, esteem, love,
Longing to be reborn
Marry this creature capable of
conceiving
something more than sunrises and utopia
***
Medusa's eyes
Medusa's eyes
beyond their admired and loved
object of desire
they are not guilty,
In a desperate attempt to interrupt
the corrosive action of time,
and perpetrate their beauty.
The serpents dance exalted
over the head. They are like lira strings
of that Muse's out of tune
banished,
disowned and sad,
she only asks one thing from life:
To be loved.
***
The song of the Harpy
I got tired of being a mermaid. I cut my
hair, my nails grew. Instead of the scales, indecent and strong feathers in
shades of white and ash. At the head´s top, the eroticized crest bristles at
the slightest noise. I spread huge wings, I exhale a scream. The eyes,
suddenly, see beyond. I got tired of drowning sailors, of singing the death of
cliffs and frozen rocks. Like a child, emerged from the womb, I glorify life! I
immersed myself in the depths of the deep blue sprinkled with the last lilos of
day and I am reborn by morn, intoxicated by the yellow gold of that universe wildly
new.
(Poems by Renata Bomfim Translated by Silvia Siller)
Renata Bomfim
Born in Vitória, Espiritu Santo, Brazil. She has a PHD in Languages awarded by the Federal Univiersity of Espíritu Santo (UFES) and she is a University Professor. She is also a poet, enssayist, researcher and environmentalist. She is the creator and manager of the Reluz Nature Reserve, located in the Espíritu Santo's mountains, where she works to preserve a remaining area of the Brazilian Atlantic Forest, a biome that shelters a vast biodiversity, one of the greatest on the planet, and that is highly threatened. Lastly, she is the authore of the Literary Journal " Letra e Fel" (Letter and Gall).
Poet, polyglot and radio host. She teaches Spanish and has taught Latin-American poetry at the New York Public University (CUNY). She studied a Master’s in International Relations at Columbia University, has a Master’s in French and has completed several Diplomas in Contemporary Literature. Finalist of the Entreversos contest (2017) of the Mar Azul Foundation in Venezuela, poems that have been published by New York Poetry Press. Her collections of poems have been recognized in the International Latino Book Award 2015 and 2016 with the translation of Walter Krochmal. Received the G. Mistral, J. Burgos and F. Kahlo award from the Galo Plaza Committee in New York for her contributions to Latin American culture (2015). She has multiple collections of poems. Voice of cultural radio program –Cultural Dialogues with Silvia Siller on CalleVieja Radio. She has also danced flamenco and has written flamenco theater plays with poetry. Her poetry accompanied the exhibition Man(o)rar by Luciana Corres at the Franz Mayer Museum (2018) and at the Oaxaca Textile Museum (2017). Fully fluent in English, French, and Spanish. Professional knowdelge of Portuguese and Italian. Learning basic Náhuatl.
Nenhum comentário:
Postar um comentário