18/05/2023

Esmeralda (Nouvelle de Pedro Sevylla de Juana)

 

Il chantait Les temps des cérises, quand les chevaux portaient en volants le chariot et les roues à peine touchaient le sol. C’est ainsi que j’ai commencé mon récit, dès que je suis arrivé à l’Escurial en provenance de la région française d’Aquitaine.
Pour les gens de la route, il n’y avait qu’une rafale de vent. Cependant, c’étaient deux juments alazanas accrochées en Reata en tirant sur une voiture légère. Mais ils étaient, un jeune homme aux cheveux longs sur le pêcheur et, à l’intérieur, une femme qui ne regardait pas le paysage. Ils passaient comme une expiration de temps en temps, imprévisibles.
Cheveaux, vite, vite! criait le garçon debout en remettant en l’air le fouet. Et son ordre semblait faire partie des paroles de la chanson qu’il interrompait : Galopez! , qui est très court le temps des cerises.
Ils s’arrêtaient au crépuscule dans des espaces utilisés par les gitans et les quincalleros : des restes de feux de joie entourés de pierres noirâtres, des vêtements usés, des sacs sans fond. Tandis qu’il préparait quelque chose, la mère le regardait marcher agité en répétant les phrases qu’on entendait tous les jours : "Ils étaient ici, hier ils sont partis, ce mouchoir a été remis à Esmeralda quand je l’ai vue danser pour la première fois".
Il se levait, et ils buvaient déjà du café et des Biscuits dans une boîte en tôle décorée. La mère savait que son fils, regard perdu dans l’infini, répétait mentalement trois mots enchaînés : Émeraude, amour, route.
Nous partons, disait le garçon plein d’entrain : nous arriverons à Champlat, ils seront là. Cheveaux, vite, vite!
La femme l’entendait tous les jours comme si c’était la première fois. Elle ne s’étonnait pas de tant d’espoir sans fondement, car elle cherchait elle-même le temps et le temps de son bien-aimé de tranchée en tranchée, sachant qu’il était mort le premier jour de la première bataille.
Et il le chercha avec l’ardeur et la peine ajoutées, de vouloir lui dire que dans son ventre bouillonnait une vie, synthèse de la vie des deux.
Je dois dire au lecteur que ce conte découle d’événements réels survenus dans les années 1914 et 1934, à Château-Thierry, près de la rivière Marne. Je les ai entendus raconter Catherine et son mari Jean-Paul à la table du dîner de mon adieu, jardin de leur maison de Pujols, accompagnés de Pierre, Maurice et leurs épouses.

Une des femmes, peut-être l’épouse de Pierre, a imaginé que le jeune homme du récit trouverait Esmeralda à Champlat. Vous la trouverez, oui, a dit une autre femme, peut-être la femme de Maurice, mais cela arrivera après une longue recherche. C’est Catherine, Cathy pour les connaissances, qui a assuré qu’Esmeralda était un produit de l’imagination du jeune homme. Mais, malgré cela, il ajouta : l’amoureux finira par la retrouver : Voici l’énorme force de l’espoir et la volonté ensemble.

Je crois que cela a influencé émotionnellement les commentaires des personnes présentes, le fait que nous ayons en vue le magnifique spectacle représenté à nos pieds par Villeneuve sur Lot illuminé. De tristes histoires qui donnent une idée de la précarité de la vie : a dit Cathy visiblement émue. Oui, a ajouté Jean Paul, mai, à la vue de tant de beauté, il faut tenter de vivre. Puis la lune s’est cachée et c’était toujours la nuit.

 ***

Esmeralda

Relato breve de Pedro Sevylla de Juana

Cantaba Les temps des cérises, cuando los caballos llevaban en volandas el carro y las ruedas apenas tocaban el suelo. Así comencé mi relato, en cuanto llegué a El Escorial procedente de la región francesa de Aquitaine.
Para las gentes del camino solo eran una ráfaga de viento. Sin embargo, eran dos yeguas alazanas enganchadas en reata tirando de un carruaje ligero. Pero eran, un joven de cabellos largos sobre el pescante y, en el interior, una mujeruca que no miraba el paisaje. Pasaban como una exhalación de vez en cuando, imprevisibles.
Cheveaux, vite, vite!, gritaba erguido el muchacho restallando en el aire el látigo. Y su orden parecía formar parte de la letra de la canción que interrumpía: Galopez!, qui est très court le temps des cerises.
Se detenían al anochecer en espacios utilizados por gitanos y quincalleros: restos de fogatas rodeados de piedras negruzcas, unas prendas raídas, bolsas sin fondo. Mientras preparaba algún alimento, la madre le observaba pasear inquieto repitiendo las frases oídas a diario: “Estuvieron aquí, ayer se fueron, ese pañuelo se le entregué a Esmeralda cuando la vi bailar por primera vez”.
Amanecía, y ya tomaban café y biscuits de una caja de chapa decorada. La madre sabía que su hijo, mirada perdida en el infinito, iba repitiendo mentalmente tres palabras encadenadas: Esmeralda, amour, route.
Nos vamos, decía el muchacho animoso: llegaremos a Champlat, allí estarán. Cheveaux, vite, vite!
La mujeruca lo oía a diario como si fuera la primera vez. No se extrañaba de tanta esperanza sin fundamento, porque ella misma buscó tiempo y tiempo a su amado de trinchera en trinchera, sabiendo que había muerto el primer día de la primera batalla. Y lo buscó con el afán y la pesadumbre añadidos, de querer decirle que en su vientre bullía una vida, síntesis de la vida de ambos.
Debo decir al lector, que este cuento surge de sucesos reales ocurridos en los años 1914 y 1934, en Château-Thierry, proximidades del rio Marne. Se los oí narrar a Catherine y a su esposo Jean Paul en la sobremesa de la cena de mi despedida, jardín de su casa de Pujols, acompañados de Pierre, Maurice y las esposas de ambos.
Una de las mujeres, la esposa de Pierre acaso, imaginó que el joven del relato encontraría a Esmeralda en Champlat. La encontrará, sí, dijo otra de las mujeres, posiblemente la esposa de Maurice, pero ocurrirá tras una larga búsqueda. Fue Catherine, Cathy para los conocidos, quien aseguró que Esmeralda era un producto de la imaginación del joven. Pero, aun así, añadió: el enamorado acabará encontrándola: Voici l’énorme force de l’espoir et la volonté ensemble.
Creo que influyó emocionalmente en los comentarios de los presentes, el hecho de que tuviéramos a la vista el magnífico espectáculo representado a nuestros pies por Villeneuve sur Lot iluminado. Tristes historias que dan idea de la precariedad de la vida: dijo Cathy visiblemente emocionada. Oui, añadió Jean Paul, mai, à la vue de tant de beauté, il faut tenter de vivre. Luego se ocultó la luna y ya fue noche siempre.


Pedro Sevylla de Juana.

Nasceu em Valdepero (Palencia, Espanha), em Março de 1946. Desejoso de resolver as incógnitas da existência, começou a ler livros aos onze anos. Para explicar as suas razões, aos doze iniciou-se na escrita. Viveu em Palencia, Valladolid, Barcelona e Madrid, passando temporadas em Genebra, Estoril, Tânger, Paris e Amsterdão. Publicitário, conferencista, articulista, poeta, ensaísta e narrador. Publicou dezassete libros (El hombre en el camino, Poemas de ida y vuelta, La deriva del hombre, Del elevado vuelo del halcón, etc). Reside em El Escorial, dedicado por inteiro às suas afeicões mais arreigadas: viver, ler e escrever. É Acadêmico Correspondente na Academia Espírito-santense de Letras. Recebeu, entre outros, os seguintes prémios: Relatos de la Mar (1997), Ciudad de Toledo de Novela (1999), Internacional de Novela “Vargas Llosa” (2000). 

Pedro Sevylla lançou, mais recentemente, a sua 31ª obra, a novela Dos días de boda en Francia, veja a sinopse:

Dos días de boda en Francia relata poco más de dos días en la vida de protagonistas y personajes secundarios. Fueron ellos convocados a una boda que sorprende a extraños y propios. Los españoles, padres y hermanos del testigo principal, parten del centro de España para llegar al corazón del Languedoc, comarca de Albi, en Francia. En la tierra de los albigenses se producen los hechos de la trama. Ceremonia en la iglesia Notre Dame du Bourg, de Rabastens, considerada monumento histórico, a más de patrimonio mundial de la Unesco en el Camino de Santiago francés. Celebración en el célebre chateau de Mauriac. El desarrollo de los actos, tejido por las relaciones entre los asistentes, locales y foráneos, crea un intríngulis de mucho interés. El lenguaje sencillo y preciso, unido al esclarecedor retrato interior de los personajes, ofrecen al lector una lectura sin fisuras. Queda el lector convidado a conocer la progresión de los hechos.

Um comentário:

Anônimo disse...

Muito obrigado, Renata, pela publicação. Ab, Pedro Sevylla de Juana