06/10/2021

Conexão América Latina: POEMAS DE CONSUELO HERNÁNDEZ

 

 CONSUELO HERNÁNDEZ


Surpassing Limits

 

I decided to surpass my own limits

live beyond the barriers of my skin

facing this catastrophic time.

...

Important was not arriving

but to keep traveling.

 

I was trapped by darkness and tedium

by the desert’s lonely dryness

and built another tunnel to the world.

 

I wished to be a sister to dawn’s light

sense what the penniless endure

and that 16-hour-a-day laborer

searching for the promised land.

 

I was given perfect solitude

I tried to erase steps and traces

my desires were purged in the fire

I cleared myself of the superfluous

 

and perceived the same universal pulse

in the grain of sand, in animals and things

even in people we hardly ever notice

for the essence is not the differences.

 

Thinking of the creator more often than I breathe

I proceeded as an expert in the desert…

and far away from words’ avenues

I recast them into a warm smile and courage…



Saltar los límites

 

Me propuse saltar mis propios límites

vivir más allá de las barreras de mi piel

confrontando este tiempo catastrófico.

 

...

No era el destino,

sino el desplazarme lo importante.

 

Fui presa del tedio y de la noche

de la aridez solitaria del desierto

y construí otro túnel hacia el mundo.

 

Yo quise ser hermana de la aurora

pulsar lo que siente un indigente

y el que labora dieciséis horas al día

en busca de la tierra prometida.

 

La soledad perfecta me fue dada

quise borrar los pasos y las huellas

mis deseos fueron purgados en el fuego

me desprendí de todo lo superfluo

 

y sentí la misma pulsación del universo

en el grano de arena, en los animales y en las cosas

incluso en personas en las que casi nunca reparamos

porque lo esencial no es la diferencia.

 

Pensando en el creador con la frecuencia que respiro

proseguí como experta del desierto...

y alejada de las palabras y sus sendas

las transmuté en sonrisa cálida y aliento...


 ***

Reflection

 

Lord of change,

silence this noisy cascade of gramophones

erase the passing of time

transfigure me…

Lead me to the promising night

                    to the secret pantry stash of candies

give me the key to locked rooms

and grant me the placid calm of the orchard

                      of orange trees

of pineapples before possums bite them.

I am so alone,

I open windows to hear street noise

the night looks thicker than ever

no stars to gloss the moon

no goal do I reach

I must light all my lamps.



Reflexión

 

Señor del cambio,

silencia esta ruidosa catarata de gramófonos

borra el paso del tiempo

transfigúrame...

Condúceme a la noche promisoria

                      a la secreta repostería de las golosinas

dame la clave de los cuartos cerrados

y concédeme la placidez del huerto

                    de los naranjos

de las piñas antes que las muerdan las zarigüeyas.

Estoy tan sola,

abro las ventanas para escuchar el ruido de la calle

la noche luce espesa como nunca

no hay estrellas para glosar la luna

a ninguna meta llego

preciso encender todos los faroles.


 ***

Rescue

 

Your knot of reminiscences unravels

you are alive in this radiant summer

a glorious sun shines on your spaces

lover of the tropics to promenade your song.

 

Rescued from the hell in which you’re stuck

you preserve your avian mission

and the wings grown on you

in days exposed to the elements.

 

Return and start flying again

and from this compressor of fury and memories

that gnawed the hidden corners of your soul

arises the rope that saves you

and you let yourself be inhabited by hope.



Rescate

 

Se desata tu nudo de nostalgias

estás viva en este resplandor de verano

un sol brilla entero en tus espacios

dueña del trópico para pasear tu canto.

 

Rescatada del infierno en que te atascas

salvas tu vocación de ave

y las alas que te crecieron

en los días a la intemperie.

 

Vuelves a ejercitar el vuelo

y de este compresor de rabias y recuerdos

que mordía los resquicios de tu alma

nace la cuerda que te salva

y te dejas poblar por la esperanza.

 

 

Poemas tomados del poemario Wake of Chance / Estela del azar (2021)

Poems taken from Wake of Chance / Estela del azar (2021)

   


 ***

ABOUT CONSUELO HERNÁNDEZ. She is a Colombian American poet, literary critic, and worldwide traveler. Her more recent bilingual poetry book entitle Estela del azar / Wake of Chance just came out in United States, May 2021.  She has also published: Mi reino sin orillas (2016), Poems from Debris and Ashes / Poemas de escombros y cenizas (2006), Manual de peregrina (2003), Solo de violín. Poemario para músicos y pintores (1997), Voces de la soledad (1982), El tren de la muerte (Chapbook, 2018), and the short collection Polifonía sobre rieles (2011). Consuelo Hernández is also the autor of numerous articles on Latin American literature and two scholarly books: Voces y perspectivas en la poesía latinoamericana del siglo XX (2009), and Álvaro Mutis: Una estética del deterioro (1996).

Her distinctions include the Antonio Machado Poetry  Prize, Spain; Finalist in the “Ciudad Melilla” International Poetry Contest, Spain, and in the “Letras de Oro” Poetry Contest, University of Miami. In 2005, Manual de peregrina was included in the Library’s Special Collection at American University. Her poetry appears in numerous anthologies around the world, and she has been invited for poetry readings in Latin America, the United States, Canada, and Europe in places such as: the New York Public Library, Haskell Center of Folger Shakespeare Library, Pablo Neruda Foundation in Chile, Agencia Española de Cooperación Internacional in Madrid and in Barcelona, KJCC New York University, University of Kentucky, University of Pécs Hungary, the International Poetry Festival of Medellín, and many other venues. Her poems have been translated into English, Arabic, Italian, and Portuguese. She is Associate Professor Emerita at American University, and recently an hour on the trajectory of her poetic journey was recorded and published by the Library of Congress in Washington, DC. 

 ***

ACERCA DE CONSUELO HERNÁNDEZ. Es una poeta colombo-estadounidense, crítica literaria y peregrina del mundo. Su más reciente publicación es su libro bilingüe de poesía titulado, Estela del azar / Wake of Chance, acaba de salir en Estados Unidos, Mayo 2021. Es autora de Mi reino sin orillas (2016), Poems from Debris and Ashes / Poemas de escombros y cenizas (2006), Manual de peregrina (2003), Solo de violín. Poemario para músicos y pintores (1997), Voces de la soledad (1982), El tren de la muerte (opúsculo, 2018), y una colección corta Polifonía sobre rieles (2011). También ha escrito numerosos artículos sobre literatura latinoamericana y dos libros académicos: Voces y perspectivas en la poesía latinoamericana del siglo XX (2009) y Álvaro Mutis: Una estética del deterioro (1996).

Sus distinciones incluyen: Premio Antonio Machado de poesía, España, finalista del concurso Internacional de Poesía “Ciudad Melilla”, España y del concurso “Letras de Oro” de la Universidad de Miami. En 2005, Manual de peregrina fue incluido en la colección especial de la Biblioteca de American University. Su poesía aparece en numerosas antologías alrededor del mundo y ha sido poeta invitada en Latinoamérica, Estados Unidos, Canadá y en Europa en lugares como: New York Public Library, Haskell Center, Folger Shakespeare Library, La Fundación Pablo Neruda en Chile, Agencia Española de Cooperación Internacional en Madrid y Barcelona, KJCC New York University, University of Kentucky, la Universidad de Pécs en Hungría, el Festival Internacional de Poesía de Medellín, entre otros. Sus poemas han sido publicados en árabe, inglés, italiano y portugués. Es profesora emérita de American University y recientemente una hora con la trayectoria de su viaje poético ha sido grabada y publicada por la Biblioteca del Congreso en Washington, DC.

05/10/2021

Conexão América Latina: Poemas de LETY ELVIR (San Pedro Sula, Honduras)


LETY ELVIR


La rabia me es

                   “La rabia, madre, por Dios, tengo frío/ […]/

                    La rabia es mi vocación” Silvio Rodríguez


                     “Transformo mi rabia en poder” Maya Angelou

 

la rabia me es

como la hiedra al árbol

como la luz a la estrella

como la palabra al poema

como el pecado a lo sacro

como lo erótico a la vida

como la pasión a la furia

como la represión a la dictadura

como la incertidumbre a esta era covid-19

 

la rabia me es

como cuando escucho tu pregunta tonta

que si me gustó que me persiguiera

aquel tipo despechado

con un cuchillo en sus manos

o que si me gustó que me apretujara los pechos

aquel que se dijo mi amigo

mientras dormía

o navegaba en mi cerebro

una cuota de alcohol

o que si sentí placer

cuando me violaron

en nombre del amor

en nombre de Dios

en nombre del hombre nuevo

de la revolución

 

la rabia me es

por la violencia

contra las mujeres

secuestradas

confinadas

torturadas

asesinadas

con el alma rota

con el cuerpo rayado

donde una niña grita: ¡basta, papá!

demonio virus animal re-seco

monstruo doméstico

-sos aterrador, amor mío-                                      

narciso 

putrefacto

 

la rabia me es

por esta otra pandemia 

que no importa porque mata lo que no importa

duerme en tu misma cama

se mete en el aire

en el polvo de las hojas de las plantas del jardín de enfrente y de atrás

en las puertas abiertas pero cerradas

en el cuello mordedura barba azul

 

en la mesa de los desechos

una dinga en cuarentena

salta aúlla 

con verdugo 24/7

con la libertad en estado de sitio

 

la rabia me es

                          -y me será

por el tiempo que sea necesario

 

no la mataré

no la ahogaré

no la colgaré

de ningún poste del alumbrado eléctrico

es mi estandarte mi escudo mi poder y mi saeta

porque mi rabia está hecha

de toda la ira de mis ancestras

de toda la furia y los silencios de las niñas

la rabia

me sale por mis tallos

por mis hojas

trepa los tapiales las fachadas

amenaza la mentira

de la atarraya que atormenta los peces

de los depredadores que nunca se llenan

 

la rabia de las mujeres no se calmará

sino hasta tu muerte

violencia femicida.

 

( Autora: Lety Elvir, 9-8-20)

 

******

Medusa

Poseidón huyó a sus mares después de la profanación

del templo

del cuerpo

de Medusa.

ella no era como la gorgona de Corfú

garras de bronce

de oro sus alas

colmillos de jabalí

con leona en cada uno de sus flancos. no,

ella no era precisamente así

pero tenía la cabellera más hermosa entre todas las diosas.

cuando el sicario alzó el brillo de la daga

Medusa expresó su sentencia:

cada gota de sangre que brote de mi cuello

te perseguirá hasta el inframundo y se enroscará como serpiente

-entre tus piernas -

no habrá escudo ni oráculo que te proteja.

será, entonces, tu cabeza la que cuelgue

de mi brazo derecho.

 

 ****

Un hombre pequeño

con mirada de serpiente

 

voy a pintarme los labios

-de rojo -

rojo púrpura

rojo herida que no se mira

 

voy a borrarme el tatuaje

-el de un hombre pequeño

con mirada de serpiente-

 

voy a desalambrar mis caderas

territorio ocupado a ritmo de cadenas

 

voy a apagar el silencio

ese maldito diván

donde acomodabas mi belleza       

 -la amnesia-

 

voy a soltarme la lengua

-te mostraré el efecto Mariposa-

 el caos será la peste

que cubra tus fronteras

voy a hacerte temblar

porque yo

-la muda, la diosa

la mala, la bruja

la nómada, la fija

la santa, la puta,

la peor, la odiosa-

nunca más bailaré de puntillas

 

aquí y ahora

-en mi otro universo-

el holograma de mis sueños

será tu pesadilla

 

Sí, definitivamente

voy a asaltar tu ridículo muro

hecho de máscaras y sainetes

tu diminuta y patriarcal neurona

ya no sabrá si vuela o muere

si soy ave o barco

si lo tocado son raíces

o el cabello de Medusa

tampoco podrá saber

si es amor o veneno

la pócima en el caldero

 

la víbora muere

donde quería matar.

 

 ****

aquí nadie duerme

sueño

y no puedo despertar

sueño

y no quiero despertar…

aquí nadie duerme

estamos en vela

con los ojos abiertos

con la sangre ardiendo

con la Luna en su farol

con preguntas en la garganta

        ¿dónde están los garífunas secuestrados?

        ¿dónde están las mujeres desaparecidas?

        ¿dónde está el dinero?

 

nos ronda un espíritu

soñador y rebelde

amenaza con tomarse los campos la ciudad

camina entre multitudes

brilla

como piedra de río

suena

como galope de caballos en estampida

como el trinar que antecede a

                               mil relámpagos caídos

como un enjambre de cacerolas y tambores caribes

y no queremos que huya

lo tenemos que sitiar

aquí nadie duerme.

 

****

Antes de que se me olvide, amiga

                                    Dedicado a R.R en su lucha contra el Alzheimer

 

Antes de que se me olvide, amiga,

te envío este audio en el breve instante

en que puedo ver la luz en mi memoria

y el celular ha reaparecido.

Disculpas por responder hasta ahora.

En estos tiempos solo me llegan noticias tristes,

a mi alrededor todos se están muriendo,

me estoy quedando sola;

no sé si será la edad o es la plaga.

No sé nada. Y yo con este olvido

no sé si voy o si vengo

no sé si ya bajé o estoy subiendo.

Debo andar con cuidado en esta casa,    

dicen que soy un peligro: la estufa prendida,

la comida quemada, el agua derramándose,

que un día ahogaré los peces del acuario,

incendiaré la casa con todo y sus propietarios,

que extraviaré las llaves para siempre.

Me siento perdida. A veces

se vienen torrentes de nostalgia, caos.

Me siento confundida. No sé qué fecha es                    

y ya perdí el hilo de lo que te estaba contando.

Disculpa si hoy no pronuncio tu nombre, si el recuerdo

no lo trae. La memoria es como un ave, vuela.

Pero sé que te quiero.

 

LETY ELVIR (San Pedro Sula, Honduras, 1966)

 Poeta, narradora, editora. Docente de la UNAH, 1996-2017. Egresada del Doctorado en Letras y Artes en América Central, UNA-CR; Cofundadora de la ANDEH; vicepresidenta del PEN-Honduras, 2014-2015. Libros: Luna que no cesa, 1998; Mujer entre perro y lobo, 2001; Sublimes y perversos (cuentos), 2005; Honduras: Golpe y Pluma. Antología de poesía resistente escrita por mujeres (2009-2013), 2013; coeditora de Honduras: Women’s Poems of Protest and Resistance. Honduras (2009-2014), 2015. Este último obtuvo dos Premios en los International Latino Book Awards 2016. Escritora invitada por el Fondo neerlandés para la literatura y la Alcaldía de Ámsterdam, 2015-2016. Su obra literaria ha recibido premios a nivel nacional e internacional. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, árabe, neerlandés, francés, portugués y garífuna.

27/09/2021

O Clube de Leitura Reluz alia Literatura, Poesia e Meio Ambiente.

 


O Instituto Ambiental Reluz te convida para participar do seu Clube de Leitura, o Clube de Leitura Reluz. Esse coletivo objetiva reunir pessoas que amam os livros e a natureza e desejam compartilhar leituras, saberes, experiências vividas e referências literárias, integrando saberes e compreendo a interdependência dos diversos campos do conhecimento.

 

O Clube de Leitura Reluz é mais um instrumento utilizado para no cumprimento da missão institucional do Instituto de “promover e estimular os valores humanistas”, realizar “estudos e pesquisas” e “promover e incentivar iniciativas que valorizem a relação entre cultura, memória e paisagem, assim como a interação entre os saberes tradicionais e populares e os conhecimentos técnico-científicos”.

Os encontros são mensais, via zoom, e a participação gratuita.


Coordenadoras:

Profa. Dra. Renata Bomfim- Presidente do Instituto Ambiental Reluz.

Profa. Dra. Ester Abreu Vieira de Oliveira- Vice-Presidente do Instituto Ambiental Reluz.

Profa. Dra. Karina Fohringer- Conselheira Fiscal do Instituto Ambiental Reluz.

 

Quem quiser ingressar no clube de leitura envie um whatsapp para o número 

55+ 27 9 95747410


26/09/2021

Conexão Espanha: Poesias de Juan Manuel Rodríguez Tobal.

Juan Manuel Rodríguez Tobal 

MANZANAS


Arco frágil del canto.

Desde los dedos últimos del aire

el corazón de otoño:

grillos breves.

 

Abre otoño las aguas

sobre un fondo amarillo de manzanas.

Abre otoño las aguas y allí creces

como crece el espacio en ojos ciegos,

como crecen los labios olvidados

cuando la piel del mundo se aquieta en lo que besa.

 

¿Fue el gallo en su verdor

el canto nunca?

 

Arco frágil. 

                      Otoño.

Grillos breves.

 

Tal vez la terquedad de las manzanas

o el exceso de azul en lo que mira.

 

****

 EL ALA


Inmensa es la extensión

del ala herida.

 

Tú te adentras en ella.

Atiendes la palabra

que no será por nadie allí escuchada.

 

Tú dices la ceguera,

la blancura sin lindes

que no conoce sombra de la lluvia.

 

Saberse así perdido

en esta llama horizontal del canto.

 

Saberse no encontrado

por más que este sonido,

ebrio de soledad y de certeza,

en la oquedad del cielo

acaso exista.

 

El ala o el desierto.

 

Decir.

             La huella apenas

que prepara el camino

para los pies del frío.


****

LOS RÍOS


Todo se va con ellos:

el corazón,

la lluvia,

el peso de las flores.

 

También tus alas se hacen transparentes

cuando rozan su aliento

sin cuerpo todavía.

 

Todo se va con ellos.

El silencio que arde en la raíz del canto

y aquel que no es promesa

porque nada ilumina.

 

Ahora sabes mirarlos.

                                         Reconoces su muerte

como quien oye el vuelo

en la sombra de un pájaro.

 

La luz es un aroma cada día más tenue.

La luz en ti se cumple,

no termina.

 

Has perdido los ojos.

Ya no crees en la noche.

 

También la sed se marcha con los ríos.



 ****

En el pequeño huerto

alguien dejó una higuera.

Yo tenía piedad de aquellas hojas

a cuya sombra nunca debíamos dormir.

 

Yo no sé si hubo un huerto,

pero sé que guardábamos la llave

de un espacio que es hoy

mi verdad más segura.

 

Yo tenía piedad.

                               Bajo la mala sombra

su orfandad sin prestigio cobijaba

mi última soledad de criatura.



 *****

La primavera no te necesita.

Di una palabra ahora.

                                        El dolor, el amor

saben pocas palabras.

Igual que el sufrimiento.

 

Di una palabra ahora que aún no signifique,

una palabra mínima que nunca haya soñado.

Álzala por encima del sentido

como el anuncio de una conmoción

que no puede andar lejos.

 

La primavera no te necesita

y algo está por llegar que nadie sabe

porque no tiene nombre.

 

Di una palabra, di

su espejo anticipado. 



****

Estoy mirando ahora el mar inmóvil.

En otro tiempo

yo vigilaba la inmovilidad, 

vigilaba mis uñas 

por si acaso anduviera todavía 

algo de mí por ellas. 

Algo de mí, no yo. 

Sé que una vez estuve, sin embargo,

perdido entre mis uñas.

 

Estoy mirando ahora el mar inmóvil 

detenido en el agua de este vaso.

Es una piel distinta

de aquella otra del mar de la aventura,

pero me miro en ella: 

agua sin sal, sin sed, sin miedo casi, 

como un agua cansada de tanto corazón.

 

Estoy mirando el mar, miro mis uñas,

y no veo el lugar en que dejé de verme,

en el que algo de mí que no era yo,

y que una vez anduvo por mis uñas,

me separó del mundo.



 ****

Alguien viene a ofrecerme mi cuerpo

para que yo descanse.

Viene desde mí mismo,

cargado con los miembros brevísimos de entonces.

 

Hoy, que todo está helado,

alguien viene a mostrarme que no hay que descifrar

el misterio de la respiración

y de las esperanzas.

 

Viene con mi sonrisa a recordarme

que la felicidad

no fue temperatura de nuestra vida nunca,

y que siempre ha sabido reír nuestra tristeza.

 

Reír nuestra tristeza

(viene, viene)

por más que nunca hayamos

sobrevivido a ella.



****

Tardó una vida en despojarse

de cuanto había sido.

Se desprendió primero de las cosas.

Después de las certezas, las dudas, las razones,

de su hoguera exterior, de la vergüenza

de aquel último rostro sin infancia

en el que había dado con los años.

 

Pero no dijo adiós a la alegría,

no al resplandor sin sombra del misterio.

Sólo quiso ser fiel a la pobreza,

de la pobreza digno.

 

La muerte fue ocupando cada vez más lugar.

 

Como las amapolas,

dónde morir no supo

 


Juan Manuel Rodríguez Tobal (Zamora, España, 1962)

Poeta, traductor y profesor de lenguas clásicas. Perteneció en Zamora al grupo poético Magua Sociedad Literaria y fue editor de la colección de poesía “El sinsonte en el patio vecino” de la Fundación Sinsonte en la que aparecieron títulos de los poetas del Caribe Nicolás Guillén, Olga Sánchez Guevara, Aimé Césaire, Saint-John Perse, Aitana Alberti, René Depestre, Martin Carter, Nancy Morejón, Rei Berroa y Waldo Leyva. Ha publicado los libros Dentro del aire (1999, XVII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz), Ni sí ni no (2002), Grillos (2003, Premio Internacional de Poesía San Juan de la Cruz), Los animales (2009), Icaria (2010), Esto era (2018) e Issa aliada (2021).

Sus traducciones de los poetas líricos grecolatinos, publicada en su mayoría en la colección de poesía Hiperión, conocen varias reediciones en España. Destacan entre ellas las de Catulo, Ovidio, Virgilio, Safo, Anacreonte y Teognis. Preparó una amplia selección de la lírica arcaica griega titulada El ala y la cigarra, así como de la poesía popular del mismo periodo. Ha traducido también al poeta suizo de habla francesa Philippe Jaccottet.