18/02/2012

Taller Literário com o poeta e tradutor Luis Alberto Ambroggio no VIII Festival Internacional de Poesia de Granada

Olá amigos, o poeta e tradutor Luis Alberto Ambroggio ministrou um Workshop bastante produtivo no Festival. Nesse trabalho ele compartilhou com o grupo os seus conhecimentos sobre tradução e, por meio de variadas tecnicas e procedimentos, exercitamos a escrita criativa, a edição e lapidação de poemas, a oratória, etc. Valeu ter participado. Obrigada aos poetas e organizadores Fernado López e Victor Chavaria pelo apoio que tem me dado durante o Festival de poesia. Gracias!
Foto dos participantes do Taller.
Participação especial no taller do poeta Robert Pinsky
 e de outros poetas americanos.

Tradutor, ensaista, critico literário,e professor na Universidade de Boston,
 Robert Pinsky foi indicado ao prêmio PULITZER
el é tradutor da obra de Dante para o inglês.
Agradeço a Luis Alberto Ambroggio o acolhimento, a paciencia para com o meu "portunhol",
o taller foi  alegre, descontraido e um espaço bastante democratico.
 Agradeço a Ambroggio o exemplar de sua obra com o qual me presenteou. Gracias Luis!
Este trabalho foi oferecido pela Emabaixada dos Estados Unidos na Nicaragua.

 
THE POEM BODIES MAKE
By Luis Alberto Ambroggio
Translated by Naomi Ayala

Behold the poem the bodies
of gods who love one another make;
how they fit into each other and become whole
in their secret recesses,
the sensual possession
of a divine garden.

Behold it in its clear and firm curves,
soft masterpieces inhabited by fire.
See the lovers’ intertwined legs,
their arms closing around the loving sphere.
Listen to how they knock against each other with the breath
of waves;
heart open, light infusing them;
a giddiness of being singing in heartbeats,
the sky brushing, volcanoes of sweet sweat,
above and below mountains.

Behold the sketch of its endless lines,
the blood-stone, black sun,
the silken passages, unisonous skin.
Come through this poem with its language of touch,
in the bare light of night
stroke the soul behind the eyes,
delight in the ultimate flavor of ripe fruit
and return over again, engrossed,
with love’s force, with thirst and hunger,
with rain, flowers of sunlight, and wind,
with the scent of syllables, to its beauty…
the very poem bodies make.

Nenhum comentário: