Olá amigos, o poeta e tradutor Luis Alberto Ambroggio ministrou um Workshop bastante produtivo no Festival. Nesse trabalho ele compartilhou com o grupo os seus conhecimentos sobre tradução e, por meio de variadas tecnicas e procedimentos, exercitamos a escrita criativa, a edição e lapidação de poemas, a oratória, etc. Valeu ter participado. Obrigada aos poetas e organizadores Fernado López e Victor Chavaria pelo apoio que tem me dado durante o Festival de poesia. Gracias!
Foto dos participantes do Taller. |
Participação especial no taller do poeta Robert Pinsky e de outros poetas americanos. |
Tradutor, ensaista, critico literário,e professor na Universidade de Boston, Robert Pinsky foi indicado ao prêmio PULITZER el é tradutor da obra de Dante para o inglês. Este trabalho foi oferecido pela Emabaixada dos Estados Unidos na Nicaragua. THE POEM BODIES MAKE By Luis Alberto Ambroggio Translated by Naomi Ayala Behold the poem the bodies of gods who love one another make; how they fit into each other and become whole in their secret recesses, the sensual possession of a divine garden. Behold it in its clear and firm curves, soft masterpieces inhabited by fire. See the lovers’ intertwined legs, their arms closing around the loving sphere. Listen to how they knock against each other with the breath of waves; heart open, light infusing them; a giddiness of being singing in heartbeats, the sky brushing, volcanoes of sweet sweat, above and below mountains. Behold the sketch of its endless lines, the blood-stone, black sun, the silken passages, unisonous skin. Come through this poem with its language of touch, in the bare light of night stroke the soul behind the eyes, delight in the ultimate flavor of ripe fruit and return over again, engrossed, with love’s force, with thirst and hunger, with rain, flowers of sunlight, and wind, with the scent of syllables, to its beauty… the very poem bodies make. Fonte: site do poeta |
Nenhum comentário:
Postar um comentário