A minha língua
Aponta direções opostas.
Sangra querendo
Explicar o mundo
Ser o dizer do mudo,
do bicho,
da planta,
A minha língua quer tudo!
Ânsia?
Ao reencontrar na poesia
O elo perdido
Quer religar com firmeza
Tudo o que se rompeu
Até mesmo eu sou tramada.
Quanta utopia,
Que loucura santa:
Desembaraçar os fios do passado
Lançando sobre o futuro uma rede
De esperança e,
Sobre o presente, luzes.
Eu sou toda língua e olhos.
Queria tanto ter olhos inaugurais,
Ser a mulher que canta e dança,
Esquecer que Orfeu desceu aos infernos;
Que Circe ficou só, sem o seu Ulisses;
Que Dante nunca tocará Beatriz;
Que vamos todos morrer!
Ah! se não houvesse injustiça...
Eu poderia ser feliz como o animal que
Extrai da vida o melhor.
Vamos escutar, no silêncio, a melodia essencial?
Cada espaço estaria prenhe de possibilidades.
Ah! se eu pudesse exorcizar a saudade
Legitimar a alegria...
Conquistar contentamento nas coisas simples
Mas não posso quase nada!
Apenas construir castelos com palavras,
fazer torres, bosques, dragões, estradas...
Fantasiar, brincar com os contos de fadas.
Se as palavras são a minha única posse,
Farei com elas o que ninguém mais pode:
Milagres.
Prometo: farei de tudo para que a morte
Não nos assombre!
Não busque a felicidade.
Sejamos alegres neste instante,
Antes que as luzes se apaguem,
Antes que o dia amanheça, e o som
Dos nossos sonhos se calem.
Sejamos felizes (por acidente) agora!
Ostras gerando pérolas espetaculares
Experimentando as delícias da dor,
Gozando, fóbicos, de medo.
Não seria isso
AMOR
Bífida
Señala direcciones opuestas.
Se desangra deseando
Explicar el mundo
Ser la voz de quien no la tiene,
del animal,
de la planta,
Mi lengua pretende todo!
¿Ansiedad?
Al reencontrar en la poesía
El eslabón perdido
Quiere reunir para siempre
Todo lo que se fragmentó
Incluso yo estoy entrelazada.
Qué riqueza de utopía,
Qué locura más santa:
Desenredar los hilos del pasado
Lanzando sobre el futuro una red
De esperanza y,
Sobre el presente, luz.
Toda yo soy lengua y ojos.
Deseaba tanto tener una mirada inaugural,
Ser la mujer que canta y baila,
Olvidar que Orfeo descendió a los infiernos;
Que Circe quedó desolada, sin su Ulises;
Que Dante nunca poseerá a Beatriz;
Que vamos a morir todos sin remedio!
Ah! si no hubiera injusticia...
Yo podría ser feliz como el animal que
Extrae de la vida lo mejor.
Vamos a escuchar, en el silencio, la melodía esencial?
Cada interrupción estaría cuajada de posibilidades.
Ah! si yo pudiera conjurar la salud
Legitimar la alegría...
Hallar satisfacción en las cosas simples
Pero todo mi poder no alcanza!
Únicamente levantar castillos con palabras,
materializar torres, bosques, dragones, carreteras...
Fantasear, pasarlo bien con los cuentos de hadas.
Milagros.
Lo prometo: me esforzaré lo imposible para que la muerte
No nos sorprenda!
No busque la felicidad.
Alegrémonos ahora mismo,
Antes de que las luces se apaguen,
Antes de que el día amanezca, y los sonidos
De nuestros sueños callen.
Seamos felices (por casualidad) ahora!
Ostras originando perlas fastuosas
Experimentando las delicias del dolor,
Gozando, fóbicos, del miedo.
No podría llamarse a eso
AMOR?
Sangra querendo
Explicar o mundo
Ser o dizer do mudo,
do bicho,
da planta,
A minha língua quer tudo!
Ânsia?
Ao reencontrar na poesia
O elo perdido
Quer religar com firmeza
Tudo o que se rompeu
Até mesmo eu sou tramada.
Quanta utopia,
Que loucura santa:
Desembaraçar os fios do passado
Lançando sobre o futuro uma rede
De esperança e,
Sobre o presente, luzes.
Eu sou toda língua e olhos.
Queria tanto ter olhos inaugurais,
Ser a mulher que canta e dança,
Esquecer que Orfeu desceu aos infernos;
Que Circe ficou só, sem o seu Ulisses;
Que Dante nunca tocará Beatriz;
Que vamos todos morrer!
Ah! se não houvesse injustiça...
Eu poderia ser feliz como o animal que
Extrai da vida o melhor.
Vamos escutar, no silêncio, a melodia essencial?
Cada espaço estaria prenhe de possibilidades.
Ah! se eu pudesse exorcizar a saudade
Legitimar a alegria...
Conquistar contentamento nas coisas simples
Mas não posso quase nada!
Apenas construir castelos com palavras,
fazer torres, bosques, dragões, estradas...
Fantasiar, brincar com os contos de fadas.
Se as palavras são a minha única posse,
Farei com elas o que ninguém mais pode:
Milagres.
Prometo: farei de tudo para que a morte
Não nos assombre!
Não busque a felicidade.
Sejamos alegres neste instante,
Antes que as luzes se apaguem,
Antes que o dia amanheça, e o som
Dos nossos sonhos se calem.
Sejamos felizes (por acidente) agora!
Ostras gerando pérolas espetaculares
Experimentando as delícias da dor,
Gozando, fóbicos, de medo.
Não seria isso
AMOR
(Tradução de Pedro Sevylla de Juana)
Mi lenguaSeñala direcciones opuestas.
Se desangra deseando
Explicar el mundo
Ser la voz de quien no la tiene,
del animal,
de la planta,
Mi lengua pretende todo!
¿Ansiedad?
Al reencontrar en la poesía
El eslabón perdido
Quiere reunir para siempre
Todo lo que se fragmentó
Incluso yo estoy entrelazada.
Qué riqueza de utopía,
Qué locura más santa:
Desenredar los hilos del pasado
Lanzando sobre el futuro una red
De esperanza y,
Sobre el presente, luz.
Olvidar que Orfeo descendió a los infiernos;
Que Circe quedó desolada, sin su Ulises;
Que Dante nunca poseerá a Beatriz;
Que vamos a morir todos sin remedio!
Extrae de la vida lo mejor.
Vamos a escuchar, en el silencio, la melodía esencial?
Cada interrupción estaría cuajada de posibilidades.
Hallar satisfacción en las cosas simples
Pero todo mi poder no alcanza!
Únicamente levantar castillos con palabras,
materializar torres, bosques, dragones, carreteras...
Fantasear, pasarlo bien con los cuentos de hadas.
Si las palabras son mi única fortuna,
Haré con ellas lo que nadie puede hacer:Milagros.
Lo prometo: me esforzaré lo imposible para que la muerte
No nos sorprenda!
Antes de que las luces se apaguen,
Antes de que el día amanezca, y los sonidos
De nuestros sueños callen.
Seamos felices (por casualidad) ahora!
Ostras originando perlas fastuosas
Experimentando las delicias del dolor,
Gozando, fóbicos, del miedo.
No podría llamarse a eso
AMOR?
Nenhum comentário:
Postar um comentário