06/10/2021

Conexão América Latina: POEMAS DE CONSUELO HERNÁNDEZ

 

 CONSUELO HERNÁNDEZ


Surpassing Limits

 

I decided to surpass my own limits

live beyond the barriers of my skin

facing this catastrophic time.

...

Important was not arriving

but to keep traveling.

 

I was trapped by darkness and tedium

by the desert’s lonely dryness

and built another tunnel to the world.

 

I wished to be a sister to dawn’s light

sense what the penniless endure

and that 16-hour-a-day laborer

searching for the promised land.

 

I was given perfect solitude

I tried to erase steps and traces

my desires were purged in the fire

I cleared myself of the superfluous

 

and perceived the same universal pulse

in the grain of sand, in animals and things

even in people we hardly ever notice

for the essence is not the differences.

 

Thinking of the creator more often than I breathe

I proceeded as an expert in the desert…

and far away from words’ avenues

I recast them into a warm smile and courage…



Saltar los límites

 

Me propuse saltar mis propios límites

vivir más allá de las barreras de mi piel

confrontando este tiempo catastrófico.

 

...

No era el destino,

sino el desplazarme lo importante.

 

Fui presa del tedio y de la noche

de la aridez solitaria del desierto

y construí otro túnel hacia el mundo.

 

Yo quise ser hermana de la aurora

pulsar lo que siente un indigente

y el que labora dieciséis horas al día

en busca de la tierra prometida.

 

La soledad perfecta me fue dada

quise borrar los pasos y las huellas

mis deseos fueron purgados en el fuego

me desprendí de todo lo superfluo

 

y sentí la misma pulsación del universo

en el grano de arena, en los animales y en las cosas

incluso en personas en las que casi nunca reparamos

porque lo esencial no es la diferencia.

 

Pensando en el creador con la frecuencia que respiro

proseguí como experta del desierto...

y alejada de las palabras y sus sendas

las transmuté en sonrisa cálida y aliento...


 ***

Reflection

 

Lord of change,

silence this noisy cascade of gramophones

erase the passing of time

transfigure me…

Lead me to the promising night

                    to the secret pantry stash of candies

give me the key to locked rooms

and grant me the placid calm of the orchard

                      of orange trees

of pineapples before possums bite them.

I am so alone,

I open windows to hear street noise

the night looks thicker than ever

no stars to gloss the moon

no goal do I reach

I must light all my lamps.



Reflexión

 

Señor del cambio,

silencia esta ruidosa catarata de gramófonos

borra el paso del tiempo

transfigúrame...

Condúceme a la noche promisoria

                      a la secreta repostería de las golosinas

dame la clave de los cuartos cerrados

y concédeme la placidez del huerto

                    de los naranjos

de las piñas antes que las muerdan las zarigüeyas.

Estoy tan sola,

abro las ventanas para escuchar el ruido de la calle

la noche luce espesa como nunca

no hay estrellas para glosar la luna

a ninguna meta llego

preciso encender todos los faroles.


 ***

Rescue

 

Your knot of reminiscences unravels

you are alive in this radiant summer

a glorious sun shines on your spaces

lover of the tropics to promenade your song.

 

Rescued from the hell in which you’re stuck

you preserve your avian mission

and the wings grown on you

in days exposed to the elements.

 

Return and start flying again

and from this compressor of fury and memories

that gnawed the hidden corners of your soul

arises the rope that saves you

and you let yourself be inhabited by hope.



Rescate

 

Se desata tu nudo de nostalgias

estás viva en este resplandor de verano

un sol brilla entero en tus espacios

dueña del trópico para pasear tu canto.

 

Rescatada del infierno en que te atascas

salvas tu vocación de ave

y las alas que te crecieron

en los días a la intemperie.

 

Vuelves a ejercitar el vuelo

y de este compresor de rabias y recuerdos

que mordía los resquicios de tu alma

nace la cuerda que te salva

y te dejas poblar por la esperanza.

 

 

Poemas tomados del poemario Wake of Chance / Estela del azar (2021)

Poems taken from Wake of Chance / Estela del azar (2021)

   


 ***

ABOUT CONSUELO HERNÁNDEZ. She is a Colombian American poet, literary critic, and worldwide traveler. Her more recent bilingual poetry book entitle Estela del azar / Wake of Chance just came out in United States, May 2021.  She has also published: Mi reino sin orillas (2016), Poems from Debris and Ashes / Poemas de escombros y cenizas (2006), Manual de peregrina (2003), Solo de violín. Poemario para músicos y pintores (1997), Voces de la soledad (1982), El tren de la muerte (Chapbook, 2018), and the short collection Polifonía sobre rieles (2011). Consuelo Hernández is also the autor of numerous articles on Latin American literature and two scholarly books: Voces y perspectivas en la poesía latinoamericana del siglo XX (2009), and Álvaro Mutis: Una estética del deterioro (1996).

Her distinctions include the Antonio Machado Poetry  Prize, Spain; Finalist in the “Ciudad Melilla” International Poetry Contest, Spain, and in the “Letras de Oro” Poetry Contest, University of Miami. In 2005, Manual de peregrina was included in the Library’s Special Collection at American University. Her poetry appears in numerous anthologies around the world, and she has been invited for poetry readings in Latin America, the United States, Canada, and Europe in places such as: the New York Public Library, Haskell Center of Folger Shakespeare Library, Pablo Neruda Foundation in Chile, Agencia Española de Cooperación Internacional in Madrid and in Barcelona, KJCC New York University, University of Kentucky, University of Pécs Hungary, the International Poetry Festival of Medellín, and many other venues. Her poems have been translated into English, Arabic, Italian, and Portuguese. She is Associate Professor Emerita at American University, and recently an hour on the trajectory of her poetic journey was recorded and published by the Library of Congress in Washington, DC. 

 ***

ACERCA DE CONSUELO HERNÁNDEZ. Es una poeta colombo-estadounidense, crítica literaria y peregrina del mundo. Su más reciente publicación es su libro bilingüe de poesía titulado, Estela del azar / Wake of Chance, acaba de salir en Estados Unidos, Mayo 2021. Es autora de Mi reino sin orillas (2016), Poems from Debris and Ashes / Poemas de escombros y cenizas (2006), Manual de peregrina (2003), Solo de violín. Poemario para músicos y pintores (1997), Voces de la soledad (1982), El tren de la muerte (opúsculo, 2018), y una colección corta Polifonía sobre rieles (2011). También ha escrito numerosos artículos sobre literatura latinoamericana y dos libros académicos: Voces y perspectivas en la poesía latinoamericana del siglo XX (2009) y Álvaro Mutis: Una estética del deterioro (1996).

Sus distinciones incluyen: Premio Antonio Machado de poesía, España, finalista del concurso Internacional de Poesía “Ciudad Melilla”, España y del concurso “Letras de Oro” de la Universidad de Miami. En 2005, Manual de peregrina fue incluido en la colección especial de la Biblioteca de American University. Su poesía aparece en numerosas antologías alrededor del mundo y ha sido poeta invitada en Latinoamérica, Estados Unidos, Canadá y en Europa en lugares como: New York Public Library, Haskell Center, Folger Shakespeare Library, La Fundación Pablo Neruda en Chile, Agencia Española de Cooperación Internacional en Madrid y Barcelona, KJCC New York University, University of Kentucky, la Universidad de Pécs en Hungría, el Festival Internacional de Poesía de Medellín, entre otros. Sus poemas han sido publicados en árabe, inglés, italiano y portugués. Es profesora emérita de American University y recientemente una hora con la trayectoria de su viaje poético ha sido grabada y publicada por la Biblioteca del Congreso en Washington, DC.

Um comentário:

Consuelo Hernández. Author of Wake of Chance disse...

Thank you dear Renata for this publication of my poems. I really appreciate your support and solidarity.

Abrazos,
Consuelo