Cântico
negro
“Vem por
aqui” — dizem-me
alguns com os olhos doces
Estendendo-me os
braços, e seguros
De que seria bom
que eu os ouvisse
Quando me dizem: “vem por aqui!”
Eu olho-os com
olhos lassos,
(Há, nos
olhos meus, ironias e cansaços)
E cruzo os
braços,
E nunca vou por
ali…
A minha glória é esta:
Criar
desumanidades!
Não
acompanhar ninguém.
— Que eu
vivo com o mesmo sem-vontade
Com que rasguei o
ventre à minha mãe
Não, não
vou por aí! Só
vou por onde
Me levam meus próprios passos…
Se ao que busco
saber nenhum de vós responde
Por que
me repetis: “vem por
aqui!”?
Prefiro
escorregar nos becos lamacentos,
Redemoinhar aos
ventos,
Como farrapos,
arrastar os pés sangrentos,
A ir por aí…
Se vim ao mundo,
foi
Só
para desflorar
florestas virgens,
E desenhar meus
próprios pés na areia inexplorada!
O mais que faço
não vale nada.
Como, pois, sereis
vós
Que me dareis
impulsos, ferramentas e coragem
Para eu derrubar
os meus obstáculos?…
Corre, nas vossas
veias, sangue velho dos avós,
E vós amais o que é fácil!
Eu amo o Longe e
a Miragem,
Amo os abismos,
as torrentes, os desertos…
Ide! Tendes estradas,
Tendes jardins,
tendes canteiros,
Tendes pátria, tendes tetos,
E tendes regras,
e tratados, e filósofos, e sábios…
Eu tenho a minha
Loucura !
Levanto-a, como
um facho, a arder na noite escura,
E sinto espuma, e
sangue, e cânticos nos
lábios…
Deus e o Diabo é que guiam, mais ninguém!
Todos tiveram
pai, todos tiveram mãe;
Mas eu, que nunca
principio nem acabo,
Nasci do amor que
há entre Deus e o
Diabo.
Ah, que
ninguém me dê piedosas intenções,
Ninguém me peça definições!
Ninguém me diga: “vem por aqui”!
A minha vida é um vendaval que se soltou,
É uma onda que se
alevantou,
É um átomo a mais que se animou…
Não sei
por onde vou,
Não sei
para onde vou
Sei que não vou
por aí!
Cántico
Negro
“Ven por
aquí” — me dicen
algunos con los ojos tiernos
tendiéndome los brazos, y seguros
de que sería bueno que yo los escuchara.
Cuando me
dicen: “ven por aquí!”
yo los
miro con ojos lánguidos,
(Hay, en
mis ojos, ironias y cansancios)
Y cruzo
los brazos,
nunca voy
por allí…
Mi gloria
es esta:
Crear
barbaridades!
No acompañar a nadie.
— Que yo
vivo con el mismo desánimo
con que
rasgué el vientre a mi madre
no, no voy
por ahí! Sólo voy
por donde
me llevan
mis propios pasos…
Si a lo
que quiero saber ninguno de vosotros responde
Por qué me repetís: “ven por aquí!”?
Yo
prefiero resbalar en los callejones embarrados,
arremolinar
vientos,
como
andrajos, arrastrar los pies ensangrentados,
a ir por
ahí…
Si vine al
mundo, fue
solo para desflorar
selvas vírgenes,
y dibujar
mis pies en la arena inexplorada!
la mayor
parte de lo que hago es inútil.
Cómo,
pues, vais a ser vosotros
quienes me
deis impulsos, herramientas y coraje
para
derribar mis obstáculos?
…
Corre, por
vuestras venas , vieja sangre de los abuelos,
Amáis lo
sencillo!
Me gusta
lo Distante y el Espejismo
aprecio
los abismos, los torrentes , los desiertos…
Id! Tienes
carreteras,
tienes
jardines, tienes parterres,
tienes
patria, tienes techos,
y tienes
normas, y tratados, y filósofos, y sabios…
Yo tengo
mi locura!
La alzo
como una antorcha ardiendo en la noche oscura
y siento
espuma, y sangre, y cánticos
en los labios…
Dios y el
Diablo conducen, nadie más!
Todos
tuvieron padre, todos tuvieron madre;
mas yo,
que nunca comienzo ni acabo,
nací del
amor existente entre Dios y el Diablo.
Ah, que
nadie me entregue intenciones piadosas,
nadie me
pida definiciones!
nadie me
diga: ven por aquí”!
Mi vida es
un vendaval que se desató,
y una ola
que se elevó,
y un átomo más que se estimuló…
No sé por donde voy,
no sé hacia donde voy
sé que no voy por allí!
Baile
de máscaras
Contínua
tentativa fracassando,
Minha vida é uma série de atitudes.
Minhas rugas mais
fundas que taludes,
Quantas máscaras, já, vos fui colando?
Mas sempre, atrás de Mim, me vou buscando
Meus verdadeiros
vícios e virtudes.
(– E é a ver se te encontras, ou te iludes,
Que bailas nesse
entrudo miserando…)
Encontrar-me?
iludir-me? ai que não o sei!
Sei mas é ter o rosto ensanguentado
O rol de quantas
máscaras usei…
Mais me procuro,
pois, mais vou errado.
E aos pés de Mim, um dia, eu cairei,
Como um vestido
impuro e remendado!
Baile
de máscaras
Contínua tentativa
fracasando,
Mi vida es
una serie de actitudes.
Mis arrugas más profundas qué taludes,
Cuántas máscaras, ya, os fui colando?
Pero
siempre, detrás de
Mí, me voy buscando
Mis
verdaderos vicios y virtudes.
(-Y para
ver si te encuentras, o te encubres,
bailas en
ese carnaval infausto…)
¿Encontrarme? ¿engañarme? ay
que no lo sé!
Sé pero es tener el rostro
ensangrentado
La relación de máscaras que usé …
Me busco más, pues, voy más equivocado.
y a los
pies de Mí, un día, yo caeré,
como un
vestido impuro y remendado!
Soneto
de amor
Não me peças palavras, nem baladas,
Nem expressões,
nem alma… Abre-me o
seio,
Deixa cair as pálpebras pesadas,
E entre os seios
me apertes sem receio.
Na tua boca sob a
minha, ao meio,
Nossas línguas se busquem, desvairadas…
E que os meus
flancos nus vibrem no enleio
Das tuas pernas ágeis e delgadas.
E em duas bocas
uma língua…, — unidos,
Nós trocaremos beijos e gemidos,
Sentindo o nosso
sangue misturar-se.
Depois… — abre os teus olhos, minha amada!
Enterra-os bem
nos meus; não
digas nada…
Deixa a Vida
exprimir-se sem disfarce!
Soneto
de amor
No me
pidas palabras ni Salmos,
ni
expresiones, ni alma… Ábreme
el seno,
Deja caer
los párpados pesados,
y entre
los pechos apriétame sin recelo.
En tu boca
debajo de la mia, en el medio,
Nuestras
lenguas buscan, desvariadas…
Y que mis
flancos desnudos vibren en el fuego
de tus
piernas ágiles, delgadas.
Y en dos
bocas una lengua …,. —unidos,
vamos a
intercambiar besos y gemidos,
Sintiendo
nuestra sangre mezclarse.
Después … – abre los ojos, mi amada!
entiérralos bien en los míos; no digas nada …
deje la
vida expresarse sin disfraces!
Testamento do
Poeta
Todo esse vosso
esforço é vão, amigos:
Não sou
dos que se aceita… a não ser mortos.
Demais, já
desisti de quaisquer portos;
Não peço a vossa esmola de mendigos.
O mesmo vos
direi, sonhos antigos
De amor! olhos
nos meus outrora absortos!
Corpos já hoje inchados, velhos, tortos,
Que fostes o
melhor dos meus pascigos!
E o mesmo digo a
tudo e a todos, – hoje
Que tudo e todos
vejo reduzidos,
E ao meu próprio Deus nego, e o ar me foge.
Para reaver, porém, todo o Universo,
E amar! e crer! e
achar meus mil sentidos!….
Basta-me o gesto
de contar um verso.
Testamento del
poeta
Todo
vuestro esfuerzo es vano, amigos:
no soy de
los que se conforman… con
no estar muertos.
además, ya
renuncié a cualquier puerto;
no pido
vuestro óbolo de mendigos.
Lo mismo
os diré, sueños antiguos
de amor!
ojos en los míos,
una vez absortos!
cuerpos ya
hoy torcidos, viejos, gordos,
que fuiste
el mejor de mis ejidos!
Y lo mismo
digo a todo y a todos, – ahora
que todo y
todos veo reducidos,
a mi
propio Dios niego, y el aire me abandona.
Para recuperar,
sin embargo, todo el Universo,
y amar! y
creer! y hallar mis mil sentidos! ….
me basta
el gesto de contar un verso.
Obsessão
Poema de José Régio, à morte da su filhinha única
Sobre umas pobres
rosas desfolhadas,
Vestidinha de
branco, imóvel, fria,
Ela estava ali
pronta para o fim.
Eu pensava: “De tudo, eis o que resta!”
E entre as pálpebrazinhas mal fechadas,
(Como um raio de
sol por uma fresta)
O seu olhar inda
me via,
E despedia-se de
mim.
Despedir-se,
porquê?, se nunca mais,
Sobre essas pobres
rosas desfolhadas,
A deixei eu de
ver…, imóvel, fria.
Pois eu, acaso
vivo onde apareço?
Lutas, ódios, amores, sonhos de glória, ideais,
Tudo me esqueceu
já! Só não esqueço,
Entre as pálpebrazinhas mal fechadas,
Aquele olhar que
inda me via.
Obsesión
Poema de José Régio, a la muerte de su hijita única
Sobre unas
pobres rosas deshojadas
vestidita
de blanco, inmóvil, fría,
ella
estaba allí dispuesta
para el fin.
Yo
pensaba: “¡De todo lo existente, he aquí lo que queda!”
y entre
los parpaditos mal cerrados,
(como un
rayo de sol por una rendija)
su mirada
aún me veía,
y se
despedía de mí.
Despedirse,
¿por qué?, si nunca más,
la dejé de ver…, inmóvil, fría,
pues yo,
¿acaso vivo donde aparezco?
Luchas,
odios, amores, sueños de gloria, ideales,
¡todo,
todo, todo, me olvidó ya! Solamente no olvido,
entre los
parpaditos mal cerrados
aquella
mirada que aún me veía.
***Traduzco a José Régio, a quien considero uno de los más completos creadores de la moderna literatura portuguesa. En primer lugar, tal creador es un filósofo que se interroga sobre lo que le rodea, sobre su origen y objetivo. Llega así a Dios y a la sociedad, pasto inagotable para su entendimiento. Pensamiento y método lo llevan a crear un cuerpo de certezas del que hace norma de conducta personal. Es, en ese sentido, una persona consecuente. La obra emana de la vida, la vida emana de la obra. Han dicho que su obra rezuma misticismo, creo que revela humanidad, una humanidad social que va y lleva a alguna parte de interés. Su Dios es causa, pero, sobre todo, consecuencia. El teatro del mundo está formado por individuos actores; él lo sabe y lo tiene como premisa de sus silogismos. De ahí su sentido del humor. He traducido algunos de sus poemas donde se muestran estos rasgos.
Pedro Sevylla de Juana
Nenhum comentário:
Postar um comentário